Histoire des jeux vidéo

High School Kimengumi AKA "Le collège fou fou fou"

Y avait grave besoin d'une traduction

Illustration

🌍 High School! Kimengumi – La version traduite (fan‑patch) anglophone
Jamais sorti officiellement hors du Japon, High School! Kimengumi (également Collège fou, fou, fou en France) a longtemps été incompréhensible pour les joueurs ne lisant pas le japonais. Jusqu’en 2005, année où une traduction anglaise amateur a été publiée, largement partagée via SMS Power!
fr.wikipedia.org
+15
cdromance.org
+15
generation-msx.nl
+15
.

👾 Une traduction amateur légendaire
Équipe de traduction : le patch a été lancé le 23 avril 2005 par un groupe affilié à SMS Power!, reconnu pour ses travaux de préservation et de traduction sur la Master System .

Contenu du patch : la version anglaise est complète ; tous les menus, dialogues et quiz sont traduits, offrant ainsi une expérience jouable intégralement en anglais.

Compatibilité : fonctionne avec la ROM originale japonaise ; la traduction se contente de remplacer le texte, sans altérer le gameplay ou l’équilibrage.

🎯 Ce que la traduction apporte vraiment
Accès complet au scénario et aux énigmes : dialogue avec les personnages et choix menu deviennent clairs, supprimant le frein de la langue.

Clarté pour les quizzes et items : connaître le bon kanji ou l’objet à ramasser devient possible, sans tâtonnement.

Documentée : des guides, par exemple sur GameFAQs, utilisent cette traduction pour commenter chaque zone et procédure
yaronet.com
.

🔄 Différences entre version originale et traduite
Éléments Version originale japonais Version traduite anglaise
Langue Japonais uniquement 100 % anglais via patch
Gameplay Identique Identique
Cartouche Master System / MSX2 Patch ROM seulement
Distribution Physique / Japonaise uniquement Téléchargement diffusé par la communauté

🛠️ Accessibilité et légalité
Distribution : patch émulateur ou pour cartmod. L’outil cartmod permet de reflasher une ROM traduite dans une cartouche jouable sur console réelle
romhacking.net
+12
yaronet.com
+12
segaretro.org
+12
romhacking.net
gamefaqs.gamespot.com
.

Légalité : bien que non commerciale, cette forme de traduction reste tolérée dans la communauté rétro, à condition de posséder la ROM originale. Le patch n’étant qu’un fichier de différences textuelles, sa diffusion est généralement acceptée.

🧠 Intérêt pour les joueurs modernes
Découverte du gameplay narratif : exploration scolaire, utilisation d’objets, dialogues comiques deviennent accessibles et plaisants.

Expérience plus rapide : une fois les énigmes maîtrisées, le jeu se termine en 10 minutes, comme l’indiquait un testeur . Mais l’intérêt initial réside dans le plaisir de découvrir le script original.

Humour conservé : les gags visuels demeurent efficaces ; la traduction préserve aussi l’esprit loufoque du manga animé .

Grâce à la traduction amateur de 2005, High School! Kimengumi est devenu accessible à une nouvelle génération de joueurs et de collectionneurs, bien au-delà de sa niche japonaise. Il s’agit d’un exemple réussi de préservation, permettant non seulement de rejouer un titre vintage, mais d’en comprendre pleinement la saveur humoristique et narrative.